About me

I am a practitioner and researcher in the domain of Audio Visual Translation. My specific research interest is in Media Accessibility, including Audio Description for the blind and visually impaired and subtitling for the deaf-and-hard of hearing.

Degrees

I obtained my degree in translation and interpreting for Dutch, English, French and Arabic as a third language at the Artesis University College in Antwerp in 2010. In 2018, I successfully defended a PhD in Translation Studies at the University of Antwerp, on the subject of Audio Description for the blind and visually impaired.

Work

I started working as a freelance subtitler and audio describer soon after graduating in 2010. As a freelancer, I specialise in the audio description of theatre and opera performances.

My work as a researcher als focuses mainly on Audio Description for the blind and visually impaired. Particular research interests include AD for live events and performances, AD teaching, Linguistic aspects of AD, Multimodality and Corpus Studies.

In addition, I give workshops and lectures on Audio Description for film and theatre, subtitling, and I have taught translation and interpreting students.

In 2018, I joined two new and exciting initiatives. First, working as coordinator for the newly founded Expertise Centre for Accessible Media and Culture OPEN, of the University of Antwerp (OPEN – Expertisecentrum voor Toegankelijke Media en Cultuur).

Second, I am an Editorial Board Member of JAT – Journal of Audiovisual Translation.

Memberships

I am a member of the TricS research group of the University of Antwerp, the Transmedia Benelux Research Group, the European Society for Translation Studies (EST) and the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). I also collaborate in the European projects ADLAB, ADLAB PRO and ACT.