Publications, talks & workshops


  • Remael, A. & Reviers, N. (2019). Media accessibility and accessible design. In M. O’Hagan & T. Hartley (eds.), Routledge Handbook of Translation and Technology. London & New York: Routledge.
  • Reviers, N. (2018). Tracking multimodal cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch audio description corpus. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 22–35.
  • Reviers, N. & Remael, A. (2018). Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films. In L. Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London & New York: Routledge.
  • Reviers, N. (2018). Studying the language of Dutch audio description: An example of a corpus-based analysis. In L. McLoughlin, J. Lertola and N. Talaván (eds.), Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4(1). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 178-202.
  • Remael, A., Reviers, N. & Vandekerckhove, R. (2018). Audiovisual Translation. Theoretical and methodological challenges: some research trends. In Y. Gambier & S. Ramos Pinto (eds.), Audiovisual Translation. Theoretical and methodological challenges. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 65-78.
  •  Remael, A., Reviers, N. and Vandekerckhove, R. (2016). “Audiovisual Translation. Theoretical and methodological challenges: some research trends.” In Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto (eds.),  Audiovisual Translation. Theoretical and methodological challenges [Special Issue], Target 28/2, 248-260.
  • Reviers, N. (2016). “On Context and Intersemiotic Cohesion in Audio Description.” InMartin Kažimír (ed.). Kontexty: Interdisciplinárny zborník. Gorlice: Osrodek Kultury Prawoslawnej.
  • Reviers, N. (2016). Audio Description services in Europe: An update. The Journal of Specialised Translation, 26, 232-247.

  • Reviers, N., & Remael, A. (2015). “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: A Case Study of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” New Voices in Translation Studies, 13, 50–75.

  • Reviers, N., Remael, A. and Daelemans, W. (2015). “The language of Audio Description in Dutch: Results of a corpus study.” In Jankowska et al. (eds.)
     New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility. Bern: Peter Lang.
  • Remael, A., Reviers, N. and Vercauteren, G. (2014). Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines. Published by ADLAB: Audio Description: Lifelong Access for the blind.
  • Maszerowska, A., Matamala, A., Orero, P. and Reviers, N. (2014).
    “From source text to target text: The art of audio description”. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero, P. (Eds.). Audio Description: New Perspectives IllustratedJohn Benjamins, pp. 1-10.
  • Reviers, N. (2012). “Audio description and Translation Studies: A functional text type analysis of the audio described Dutch play Wintervögelchen”. In Bruti, S., Di Giovanni, E. & Orero, P. (eds.) Audiovisual translation across Europe: an ever changing landscape. Bern/Berlin: Peter Lang
  • Reviers, N. (2011). “Audio description and translation studies: A functional text type analysis of the audio described Dutch play Wintervögelchen”. Artesis VT Working Paper


  • Reviers, N. (2010).  Analysing AD in terms of text types. Paper presented at the 10th Conference of the European Society for the Study of English, Torino, Italy
  • Reviers, N. (2011). Audio Description in Dutch: initiating corpus research into a new form of multimodal translation. Paper presented at the conference ‘Points of View in language and culture: Audiovisual Translation’ at the Jagiellonian University, Krakau, Poland.
  • Reviers, N. (2012). The Linguistic features of Audio Description. Paper presented at the 25th Conference of the Canadian Association of Translation Studies, part of the Congress 2012 of the Humanities and Social Sciences. Waterloo, Ontaria, Canada.
  • Reviers, N. and Remael, A. (2013). Audio Description for live performances: The role of the introductionpaper presented at the 5th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD), March 13-14, 2013.
  • Reviers, N. (2013). Audio Description in Dutch: a corpus-based study of the linguistic features of the text typePaper presented at the conference “New Research in Translation and Interpreting Studies”, Tarragona, Spain
  • Reviers, N. (2013). Audio Description and multimodal corpus development: a challenging combinationPaper presented at the 7th EST Congress, Germersheim, Germany
  • Reviers, N. (06/11/2014). Technology and the study of audiovisual translations: An example of a research project. Paper presented at the 10th Languages and the Media Conference, Berlin, Germany
  • Reviers, N. (28/11/2014). Introducing Corpus Analysis into Audio Description Research. Paper presented at the BAAHE annual conference entitles “Digital trends in (applied) linguistics, literature and translation studies. 
  • Reviers, N. (19/03/2014). The language of Dutch AD: first results of a corpus based studyPaper presented at the 5th ARSAD conferenceUniversita Autonoma de Barcelona, Spain.
  • Reviers, N. (03/11/2016). The Language of Dutch Audio Description: facts and figures. Paper presented at the 11th Languages and the Media Conference, Berlin.
  • Reviers, N. (2019). Opera for all: a practisearcher’s report. Paper accepted for Media for All, Stockholm, Sweden.
  • Reviers, N., Schrijver, I., Robert, I. (2019). Towards an encompassing, adaptable and future-oriented TS framework: some methodological explorations. Paper accepted for the EST Congress “Living Translation”, Stellenbosch, South-Africa.
  • Reviers, N. (09/11/2018). Poster presentation about the OPEN Expertise Centre for Accessible Media and Culture at the Second Conference on Barrier-free communication in Geneva.
  • Reviers, N. & Hanne Roofthooft (04/09/2018). The functions of Audio Introductions: and update. Paper presented at the 12th Languages and the Media, Berlin.


  • Workshop with Gert Vercauteren entitled “Designing a Course in Media Accessibility” at Languages & the Media, Berlin, October 2018.
  • Workshop with Gert Vercauteren entitled “No Roses without Thorns”, at Languages & the Media, Berlin, November 2012.
  • One-day Workshop on Audio Description for the theatre at the Artesis University College, Antwerp: “Audiobeschrijving voor theater: all the world’s a stage”, 27/04/2013.
  • Reviers, N. & Vercauteren, G. (03/09/2018). Teaching Media Accessibility. Workshop at the 12th Languages and the Media, Berlin.
  • OPEN workshops and consultancy: see OPEN Website.